JEZIK I PISMO – 10. PREDAVANJE

Dragi kolege,
današnje je predavanje dostupno u nastavnim materijalima. Preveli smo fragmente Priče o admiralu Jahmesu, Priče o Sinuheu i Priče o elokventnome seljaku. Time smo prošli biografsko-epski dio s Jahmesom te prošli kroz bogatstvo srednjoegipatskih i kasnoegipatskih priča – Hufu i čarobnjaci, Priča o brodolomcu i navedene. Sljedeći put čeka nas lirsko-mitološki dio pa ćemo proći kroz neki fragment Knjiga mrtvih, uz rezime i stavljanje u kontekst egipatskoga jezika, što vremenski, što prostorni. Kad poznajemo egipatsku gramatiku, bit će nam lako vidjeti kako se jezik mijenjao sve do koptskoga.

Gramatičkih stvari odavno zapravo više nema, stoga ćemo se fokusirati na zadaću. Što se tiče današnjih, gotovo ste svi izvrsno preveli, bravo! 🙂 Što se tiče nove zadaće: prevedite ili izmislite što god hoćete, neka bude petnaestak rečenica po želji. Možete se koristiti rječnicima koje smo vam dali ili riječima iz tekstova koje smo imali, a ako hoćete biti originalni, možete se koristiti danim rječnikom. To je za one koji žele znati više, stoga ću tomu posvetiti iduće odlomke. Slobodno možete biti kreativni i s riječima koje smo imali! Bitno da napišete na hrvatskome i na egipatskome – na hijeroglifima i na transliteraciji.

Manuel de codage jest sustav razvijen je 1980-ih kako bi se našao način da se hijeroglifski tekstovi enkodiraju za računalnu uporabu, tako da je u Parizu 1988., nakon što je odbor osnovan 1984., donesena konačna verzija Priručnika za enkodiranje hijeroglifskih tekstova za računalni unos (Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique), skraćeno obično znanoga kao Manuel de codage. Taj se sustav rabi pri forumima, elektroničkoj pošti, a često i u rječnicima. Naime, problem je s rječnicima što bi inače bili teško pretraživi, a ovako se znakovi mogu ukucavati s normalnim rasporedom tipkovnice. Ključ je sljedeći:

Manuel de codage

Dakle, m3c.t unijeli bismo kao mAa.t, dok bismo npr. ntr kao nTr. U nastavnim je materijalima priložen i rječnik (dostupan i ovdje). U njemu su riječi u MdC pa možete lako ukucavati i neku nepoznatu egipatsku riječ u budućnosti, a engleski tekst možete lako pretraživati u pdf-pregledniku koji imate (obično nešto kao Edit – Find ili CTRL+F u Windows-sustavima, a gotovo analogno i u (GNU/)Unixu itd.). Problem je ovdje što rod nije odvojen, no generalno u 99 posto slučajeva doista vrijedi da ako riječ završava na .t da je ženskoga roda, stoga se možete voditi time (ovdje će m3c.t biti dano kao mAat). Ovaj rječnik ne razlikuje s i z jer ima hrpu kasnoegipatskoga materijala gdje se te stvari miješaju pa ako ćete tražiti npr. riječ z kao čovjeka ili z3.t kao kćer, naći ćete ih kao s i kao sAt.

Taj je rječnik koristan i za vaše moguće buduće pokušaje bavljenja egipatskim jezikom! Također, prisjetite se 2. predavanja – ako se ikad odlučite za kakav hijeroglifski uređivač, preporučujemo JSesh, a u koji se unose znakovi također prema MdC. Podsjećam i na to da je moguće da ćemo opet imati naprednu grupu pa ako vam je ovo gradivo leglo, pozivam vas da se i idući put zabavite s nama pri prijevodu nekoga novoga teksta. Sad kad znate gramatiku, više ništa nije problem. 🙂 Pripremite pitanja za posljednji sat ili što prije, da riješimo postojeće nejasnoće!

Lijep pozdrav,
K.

Oglasi

Komentiraj

Popunite niže tražene podatke ili kliknite na neku od ikona za prijavu:

WordPress.com Logo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš WordPress.com račun. Odjava / Izmijeni )

Twitter picture

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Twitter račun. Odjava / Izmijeni )

Facebook slika

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Facebook račun. Odjava / Izmijeni )

Google+ photo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Google+ račun. Odjava / Izmijeni )

Spajanje na %s