Jezik: 3. sat

Dragi moji,
pregledala sam sve zadaće i dobre su. Čak i oni koji su rekli da im ne ide malo se podcjenjuju. 🙂 Česte pogreške bile su:

  • onaj z3 na kraju riječi 3pd determinativ je, a ne dvoslov, no nisam uzimala za zlo
  • ne miješajte izgovor i transliteraciju, dakle, nds se čita neđes, ali transliterira se kao nds, dok npr. 3pd čita se kao [aped], ali transliterira se kako je navedeno. Nemojte zaboraviti da svaki ‘h’ ima svoj znakić i da je ako pogriješite koji za Egipćane to isto kao da ste umjesto npr. š napisali s. Transliteracija je kako to prenosimo u latinicu, izgovor je drugo, to ne zapisujemo.
  • neki nisu shvatili da se u drugome zadatku trebalo samo grupirati znakove – male s malima, veliki ostaju sami, možda 2-3 grupiranja, neki su to pokušavali prevoditi??? 😀
  • u trećemu zadatku česta je pogreška bilo jednostavno ignorirati moje upute – sve sam vam napisala – napišite troslov taj i taj, onda jednoslov taj i taj, a vi napišete nešto deseto. Doista nije kompliciranije nego što mislite. Česta je pogreška bila i ne razumjeti da riječ identifikator označava crticu uz logogram – samo da znak za sunce predstavlja baš to što je nacrtano.
  • Ključne stvari s današnjega predavanja:

    • imenice u egipatskome mogu biti muškoga i ženskoga roda
      • imenice muškoga roda nemaju nikakav nastavak, dok one ženskoga roda imaju nastavak t, što je fonogram u hijeroglifima, a u transliteraciji ga odvajamo točkom (npr. sn.t = “sestra”, ako je t neodvojeno, onda je samo dio korijena, nije oznaka roda, npr. nswt = “kralj”, a to se u hijeroglifima ne vidi, samo u transliteraciji i rječniku)
      • točka će nam i ubuduće odvajati gramatičke kategorije u transliteraciji da nam bude jasnije što je korijen riječi!
      • ako tvorimo ženski rod, ono .t stoji prije determinativa
    • egipatski gramatički broj jesu jednina, množina i dvojina (plural i dual)
      • nastavci za množinu muškoga i ženskoga roda jesu .w i .wt, pri čemu se oni dodaju na korijen riječi
      • dakle, ako je riječ sn.t = “sestra”, množina nije *sn.t.wt nego sn.wt, jer ne biste ni u hrvatskome od jednine žena rekli ženae ako je -e nastavak za ženski rod množine
      • nastavci za dvojinu jesu .wy za muški rod i .ty za ženski rod
      • u hijeroglifima se množina izvorno doista pisala pomoću fonograma w, ali s vremenom su se počele rabiti samo množinske crtice – dakle, na riječ kakva jest, bilo muškoga, bilo ženskoga roda, dodate tri crtice na kraj (bilo kako okrenute, obično vertikalne) i time ste u pismu tvorili množinu
      • dvojina se u hijeroglifima označava dvjema kosim crticama obično prije determinativa, a ako riječ nema determinativa, onda te dvije kose crtice samo stavimo na kraj riječi
    • kako se ponašaju i imenice, tako se ponašaju i pridjevi te imaju iste nastavke roda i broja
      • pridjevi dolaze u egipatskome nakon imenice koju slijede (tzv. postpozicija), usp. kako je u hrvatskome obrnuto
      • usp. u hrvatskome npr. lijepi konji, ali lijepe žene
      • – tako je i u egipatskome, npr. sn nfr = “dobar brat”, sn.t nfr.t = “dobra sestra”, sn.w nfr.w = “dobra braća”, sn.wt nfr.wt = “dobre sestre”

    • kad je pridjev pak predikat, onda je nepromjenjiv i stoji na početku rečenice
      • egipatski je VSO-jezik (engl. verb – subject – object), za razliku od hrvatskoga koji je SVO-jezik, što znači da je predikat prvi, potom subjekt pa objekt, npr. mama kuha ručak bilo bi u egipatskome izraženo redom kao kuha mama ručak
      • bez obzira na rod i broj subjekta, predikat se ne mijenja, npr. nfr sn = “brat je dobar”, ali i nfr sn.t = “sestra je dobra”, uz nfr sn.w/sn.wt = “braća su dobra/sestre su dobre”; samo stavite pridjev na početak rečenice i ne mijenjajte ga
      • dakako, ako je neki pridjev atribut uz imenicu (pridjev koji je opisuje) i ako je svemu tome još dodan neki predikat, onda moramo paziti, npr. “velika sestra dobra je” ima predikat “dobra je” i njega stavimo na prvo mjesto, a potom “sestra” i “velika” (jer u egip. pridjev dolazi nakon imenice) i moramo paziti tek s “velika sestra” o slaganju
      • dakle nfr se ne mijenja jer je predikat, ali sn.t wr.t ima ženski rod i kod imenice i kod pridjeva jer se moraju slagati zajedno; konačna je rečenica nfr sn.t wr.t

      Nova je zadaća malo se igrati i tvoriti množinu i dvojinu imenica, potom slagati rod i broj pridjeva s imenicom uz koju dolaze te prevesti nekoliko pridjevskih rečenica. Ako vam bilo što od dosadašnjega gradiva nije jasno, javite se, bilo mejlom, bilo nakon nastave. Odnosno, ako vam sad ne idu neke stvari, gradivo će se početi užasno komplicirati. Dostupna sam za bilo kakva pitanja i nemojte se ustručavati (pogledajte predavanja prvo)! Također, ako neki od vas imaju problema sa skidanjem materijala s računala, što ću spomenuti na nastavi (podsjetite me da spomenem :)) ili ne znaju kako, recite mi pa ćemo isprintati materijali ili nešto slično. Samo bez panike i sretno vam s prvim prevođenjem srednjoegipatskoga jezika! 🙂

      Pozdrav,

      K.

      Oglasi

Komentiraj

Popunite niže tražene podatke ili kliknite na neku od ikona za prijavu:

WordPress.com Logo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš WordPress.com račun. Odjava / Izmijeni )

Twitter picture

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Twitter račun. Odjava / Izmijeni )

Facebook slika

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Facebook račun. Odjava / Izmijeni )

Google+ photo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Google+ račun. Odjava / Izmijeni )

Spajanje na %s