Jezik: 9. sat

Dragi moji,
predavanje i tekst dostupni su u materijalima.

Ključne su stvari s današnjega predavanja:

  • stativ je radnja koja označava da je subjekt u nekome stanju, a prevodimo ga pasivom ili perfektom, po kontekstu; ima hrpu nastavaka, pri čemu se npr. 3. sg. -w često gubi pa nam izgleda kao glagolski korijen; poanta je samo u tome da pamtimo da je subjekt stativa uvijek prije glagola
    • dosad smo imali sljedeće otklone od kanonskoga reda riječi: nezavisne zamjenice (uvijek na početku), pseudoverbalne konstrukcije (pamtimo r + infinitiv kao futur), kod kojih je prvo subjekt pa onda pseudoverbal i dalje sve ostalo kao da je početak rečenice nakon glagola, a sad imamo i stativ – to će biti jedine iznimke u cijeloj gramatici
  • pasiv se rjeđe tvori sufiksom -w koji često ispada, a zapravo ga najbolje prepoznajemo po tome što su mu subjekti često nežive stvari pa po kontekstu vidimo da se radnja provodi na njima (npr. “stol je postavljen”, a ne “stol postavlja”)
    • bitan pasiv koji treba znati jest onaj sa sufiksom -tw, odnosno sdm.tw.f = “slušan je” ili pak sdm.tw sn = “brat je slušan” – samo se ponašamo kao da je normalan glagol i stavljamo mu subjekte po želji, ali označava da se radnja izvršava na subjektu
  • imperativ je kod glagola jednak korijenu, a od nepravilnih će imperativa češći biti samo imi od rdi = “dati”, dakle “daj”; bitno je zapamtiti i da se imperativ negira pomoću m, npr. m sdm = “ne slušaj” (ili m sdm.k)
  • oko ostaloga se ne trebate zamarati – sufiksne konjugacije ne treba znati, trebali smo ih samo prepoznati u tekstu – sufiks in prevodimo perfektom, sufiks hr kao “treba” + glagol, a sufiks k3 futurom; negacija je infinitiva tm i slično – to je za koji žele znati više
  • kasnoegipatski tekstovi imaju čestu depalatalizaciju, pri čemu t ide u t, a d ide u d; često je i miješanje s i z u tekstu

U predavanju vam je priređen tekst za prijevod, ondje su vam izvađene riječi pa će vam to pomoći za analizu teksta (nije stalo sve u papire sa zadaćama), dok u papirima sa zadaćama trebate razdijeliti hijeroglife (riječi). Dvostruki su determinativi česti pa da vas to ne zbunjuje – pazite i na kasnoegipatska obilježja. Gledajte gdje su gramatički nastavci i tako ćete najbolje znati raščlaniti riječi. Ne morate znati je li nešto dvoslov, troslov ili slično, ali sigurno ćete se znati snaći po tome gdje su granice riječi – transliteracija vam u tome pomaže – znate jednoslove, znate prepoznati determinative i gramatičke nastavke, sufikse i slično – dalje samo popunjavate praznine. Ne bojte se, ovo je dosta teško za početak, ali ići će lakše uskoro. 🙂

Još ćemo tri sata prevoditi razne fragmente, uključujući i Knjige mrtvih, da ih povežemo s Mitologijom! 🙂 Posljednji ćemo sat samo vježbati pa bi bilo dobro da pripremite pitanja. Dotad se potrudite polagano usvajati gramatiku ako niste dosad – neki imaju velikih problema sa zadaćama, a nekima to ide kao od šale – takva je raspodjela normalna. Međutim, molim vas, javite se s pitanjima. Nekima je išlo loše pa su pokazali golemi napredak – dostupna sam za bilo kakve nejasnoće, nemojte si to ostavljati za zadnji tren. Bilo bi šteta da ne dobijete i formalno priznanje nakon toliko muke. 🙂

Posve je normalno da izgubite volju i da je teško. Zasigurno bih ja zapela u vašim specijalizacijama i strukama, međutim, sve se da usvojiti uz dovoljno truda i vremena, tako da se doista nemojte ustručavati i izgnjaviti me do bola pitanjima! 🙂 I osjećajte se ponosno – prevodite nešto što najveći učenjaci nisu mogli stoljećima. Bravo! 🙂

Oglasi

Komentiraj

Popunite niže tražene podatke ili kliknite na neku od ikona za prijavu:

WordPress.com Logo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš WordPress.com račun. Odjava / Izmijeni )

Twitter picture

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Twitter račun. Odjava / Izmijeni )

Facebook slika

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Facebook račun. Odjava / Izmijeni )

Google+ photo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Google+ račun. Odjava / Izmijeni )

Spajanje na %s