Jezik: 11. sat

Dragi kolege,

današnje je predavanje dostupno u nastavnim materijalima. Preveli smo fragment Priče o admiralu Jahmesu i dovršili Hufua. Sljedeći put dovršit ćemo Sinuhea i Elokventnoga seljaka te još malo vidjeti podjelu književnih rodova i vrsta. Skraćene verzije predavanja dostupne su (apdejtat ću ih kad dovršimo sve što nam je ostalo). Podsjećam, na Igorovu zamolbu, školu smo produljili još i na 25. svibnja da stignete dovršiti Novo kraljevstvo pa sad idemo malo ležernijim tempom (valjda). Ispit će biti tjedan dana nakon toga i onda najesen opet. Za sljedeći put imate prevesti Knjige mrtvih.

Postavila sam kako će izgledati primjer ispita – bit će, doduše, malo lakši i bit će 5 rečenica s egipatskoga na hrvatski i 5 obratno. No, ne brinite se, pomažemo mi. 🙂 Smijete imati rječnike i materijale sa sobom.

Gramatičkih stvari odavno zapravo više nema, stoga ćemo se fokusirati na zadaću. Što se tiče današnjih, gotovo ste svi izvrsno preveli, bravo! 🙂 Zadaća nakon ove bit će donijeti i neki svoj prijevod – neke pjesme, neke izmišljene rečenice i slično (5 – 10 rečenica, tek za 2 tjedna). Time možete kompenzirati neke zadaće koje niste preveli – što više, to bolje. Slobodno možete biti kreativni i s riječima koje smo imali! Bitno da napišete na hrvatskome i na egipatskome – na hijeroglifima i na transliteraciji. Unaprijed govorim da možda već možete početi raditi.

Manuel de codage jest sustav razvijen je 1980-ih kako bi se našao način da se hijeroglifski tekstovi enkodiraju za računalnu uporabu, tako da je u Parizu 1988., nakon što je odbor osnovan 1984., donesena konačna verzija Priručnika za enkodiranje hijeroglifskih tekstova za računalni unos (Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique), skraćeno obično znanoga kao Manuel de codage. Taj se sustav rabi pri forumima, elektroničkoj pošti, a često i u rječnicima. Naime, problem je s rječnicima što bi inače bili teško pretraživi, a ovako se znakovi mogu ukucavati s normalnim rasporedom tipkovnice. Ključ je sljedeći:

Manuel de codage

Dakle, m3c.t unijeli bismo kao mAa.t, dok bismo npr. ntr kao nTr. U nastavnim je materijalima priložen i rječnik (dostupan i ovdje). U njemu su riječi u MdC pa možete lako ukucavati i neku nepoznatu egipatsku riječ u budućnosti, a engleski tekst možete lako pretraživati u pdf-pregledniku koji imate (obično nešto kao Edit – Find ili CTRL+F u Windows-sustavima, a gotovo analogno i u (GNU/)Unixu itd.). Problem je ovdje što rod nije odvojen, no generalno u 99 posto slučajeva doista vrijedi da ako riječ završava na .t da je ženskoga roda, stoga se možete voditi time (ovdje će m3c.t biti dano kao mAat). Ovaj rječnik ne razlikuje s i z jer ima hrpu kasnoegipatskoga materijala gdje se te stvari miješaju pa ako ćete tražiti npr. riječ z kao čovjeka ili z3.t kao kćer, naći ćete ih kao s i kao sAt.

Taj je rječnik koristan i za vaše moguće buduće pokušaje bavljenja egipatskim jezikom! Također, prisjetite se 2. predavanja – ako se ikad odlučite za kakav hijeroglifski uređivač, preporučujemo JSesh, a u koji se unose znakovi također prema MdC. Podsjećam i na to da je moguće da ćemo opet imati naprednu grupu pa ako vam je ovo gradivo leglo, pozivam vas da se i idući put zabavite s nama pri prijevodu nekoga novoga teksta. Sad kad znate gramatiku, više ništa nije problem. 🙂 Pripremite pitanja za posljednji sat ili što prije, da riješimo postojeće nejasnoće!

Lijep pozdrav,
K.

Oglasi

Komentiraj

Popunite niže tražene podatke ili kliknite na neku od ikona za prijavu:

WordPress.com Logo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš WordPress.com račun. Odjava / Izmijeni )

Twitter picture

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Twitter račun. Odjava / Izmijeni )

Facebook slika

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Facebook račun. Odjava / Izmijeni )

Google+ photo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Google+ račun. Odjava / Izmijeni )

Spajanje na %s